La siguiente información está extraída de la guía pública de estudio Ver Guía pública de estudio UNED
Contenidos
- La comunicación especializada
- Ámbitos especializados y géneros textuales
- Necesidades tecnológicas de perfiles profesionales humanísticos
- Corpus textuales especializados
- Corpus monolingües
- Corpus multilingües
- Recursos tecnológicos y terminología
- Bases de datos terminológicos
- Aplicaciones para la gestión de corpus y terminología
- Discurso especializado y herramientas de tecnología lingüística
- Sistemas de redacción asistida
- Sistemas de resumen automático
- Sistemas de detección de opinión y sentimientos
- Sistemas de traducción automática
Bibliografía Básica
•Arevalillo, J. J. (2012). “La traducción automática en las empresas de traducción”. Tradumàtica , 1 0 . 1 7 9 - 1 8 4 . Disponible en :
https://ddd.uab.cat/pub/tradumatica/tradumatica_a2012n10/tradumatica_a2012n10p179.pdf
•Birjali, M.; Kasri, M.; Beni-Hssane, A. (2021). “A comprehensive survey on sentiment
analysis: Approaches, challenges and trends”. Knowledge-Based Systems, 226. 107-134.
https://doi.org/10.1016/j.knosys.2021.107134
•Cabré, M. T.; da Cunha, I. (2022). “El papel de los corpus en la terminología: una mirada
específica a la terminología del español”. En Parodi, G.; Cantos, P.; Howe, L. C. (eds.).
Lingüística de corpus en español / The Routledge Handbook of Spanish Corpus Linguistics.
190-204. Londres: Routledge.
•Da Cunha, I. (2022). “Un redactor asistido para adaptar textos administrativos a lenguaje
claro”. Revista Procesamiento del Lenguaje Natural, 64.
•Da Cunha, I. (2020). “Una herramienta TIC para la redacción del Trabajo de Fin de Grado
(TFG)”. ELUA: Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante, 34. 39-72. Disponible en:
https://revistaelua.ua.es/article/view/15876
Lloret, E.; Palomar, M. (2012). “Text summarisation in progress: a literature review”.
•Parra, C. (2021). “Historia de la traducción automática”. La linterna del traductor, 6. 85-91.
Disponible en: http://www.lalinternadeltraductor.org/pdf/lalinterna_n6.pdf
Bibliografía complementaria
ISBN(13):9780367350123
Título:LINGÜÍSTICA DE CORPUS EN ESPAÑOL / THE ROUTLEDGE HANDBOOK OF SPANISH
CORPUS LINGUISTICS
Autor/es:Pascual Cantos Gómez ; Lewis C. Howe ; Giovanni Parodi ;
Editorial:: ROUTLEDGE
ISBN(13):9788490459553
Título:EL DISCURSO DEL ÁMBITO DE LA ADMINISTRACIÓN. UNA PERSPECTIVA LINGÜÍSTICA
Autor/es:Iria Da Cunha ;
Editorial:EDITORIAL COMARES
•Da Cunha, I.; Montané, M. A.; Hysa, L. (2017). “The arText prototype: An automatic system
for writing specialized texts”. En Peñas, A.; Martins, A. (eds). Proceedings of the 15th
Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics (EACL
2017). Software Demonstrations. 57-60. Valencia: Association for Computational Linguistics.
Disponible en: https://aclanthology.org/E17-3015.pdf
Briva-Iglesias, V. (2021). “Traducción humana vs. traducción automática: análisis
contrastivo e implicaciones para la aplicación de la traducción automática en traducción
jurídica”.
•Núñez, J. A.; da Cunha, I. (2022). “El impacto del uso de herramientas automáticas de
ayuda a la redacción en el proceso de escritura de estudiantes universitarios”. Círculo de
Lingüística Aplicada a la Comunicación , 89. 131-143. Disponible en:
https://revistas.ucm.es/index.php/CLAC/article/view/73906
•Taboada, M.; Brooke, J.; Tofiloski, M.; Voll, K.; Stede, M. (2011). “Lexicon-based methods
for sentiment análisis”. Computational Linguistics, 37(2). 267-307. Disponible en:
https://direct.mit.edu/coli/article/37/2/267/2105/Lexicon-Based-Methods-for-Sentiment Analysis
Apoyo y Webgrafía
•https://blogs.uned.es/herramientasautocorreccionescrituraingles/
•http://sistema-artext.com/
•http://terminus.iula.upf.edu/
•https://www.youtube.com/watch?v=Xe62PGBftj4